Короткие стихи поэтов

​​

​Murmur, a little sadly, how Love fled​по крайней мере ​

​Into the pocket ​Пусть многие и ​Информация с сайтов: ​bars,​

​В кармане или ​and disappear​родник.​Уильям Батлер Йейтс​

​beside the glowing ​исчез бы​in my pocket ​И свежих сил ​

​звезд.​And bending down ​своем кармане и ​

​Into the hole ​Она спокойствия крыло​лицо в сонме ​changing face.​

​В дыру в ​myself​миг;​И спрятала свое ​sorrows of your ​себя​I would fold ​

Стихи на английском языке о жизни

Короткие стихи поэтов

​Нас держит каждый ​горам там, над головой,​And loved the ​Я бы сложил ​

​whole self.​

​Надежда трудностям назло​

​И прошествовала по ​soul in you,​
​концов всего себя.​And eventually my ​
​Когда надежды нет.​Пробормочи, немного печально, как сбежала любовь,​loved the pilgrim ​
​И в конце ​arm​беда,​

​решетки,​But one man ​свою руку​
​And then my ​Ведь страшной кажется ​И, склонившись возле раскаленной ​
​false or true,​А потом всю ​
​hand​

​вслед?​

​твоего меняющегося лица.​
​beauty with love ​бы засунул кисть,​
​would put my ​Идет за жизнью ​
​И любил печали ​And loved your ​В которую я ​

​Into which I ​того, что смерть всегда​душу странницы​
​glad grace,​в моем кармане,​my pocket​
​Ну что с ​любил в тебе ​your moments of ​
​прожгли бы дырку ​

​a hole in ​

​Покинут нас они!​

​Но один человек ​

​How many loved ​И они не ​
​And they burned ​Веселые, приятные,​или истинной,​

​shadows deep.​возгоранию​combustion​
​Уходят жизни дни,​красоту любовью ложной ​once, and of their ​

​привело бы к ​Until friction made ​Шальные, невозвратные,​
​И любили твою ​Your eyes had ​Пока трение не ​

Короткие стихи поэтов

​rubs sticks together​Увядшие слегка.​
​грации​the soft look​палочки,​

​Like a kid ​оживит,​
​твои мгновения счастливой ​And slowly read, and dream of ​Как ребенок трет ​

​them together​А ливень розы ​Сколь многие любили ​
​book,​друга,​

​I would rub ​Промчатся облака;​
​тени.​the fire, take down this ​их друг о ​

​rub together,​

​хмурый вид —​некогда твоим глазам, и их глубокие ​
​And nodding by ​Я бы потер ​two nickels to ​

​Пускай у неба ​Который был присущ ​
​sleep,​центов,​If I had ​

​чудес.​мягкий взгляд,​and full of ​
​монеты по пять ​Дословный перевод​Сулит нам день ​

​И медленно читай, и вспоминай тот ​old and grey ​о друга две ​
​Оригинал​дождь с утра​

Короткие стихи поэтов

​носом у камина, возьми эту книгу,​When you are ​мог потереть друг ​
​спасет ситуацию.​Как часто мелкий ​

​И станешь клевать ​
​Дословный перевод​Если бы я ​

​человеку, стихотворение о любви ​
​лес;​сна​Оригинал​

​Kevin Varrone​

​свои чувства близкому ​

​Не сказок темный ​

​немолода, седа и полна ​Кевин Вэррон​
​hand.​ Когда сложно выразить ​
​снов игра,​Когда ты будешь ​
​тебя за руку.​I’d grab your ​

​Шарлотта Бронте​Поверь, что жизнь не ​
​William Butler Yeats​Я бы схватил ​
​star,​ждут!​Charlotte Brontë​
​crowd of stars.​Как какая-то древняя звезда,​

​Like some ancient ​
​Нас годы жизни ​despair!​
​face amid a ​
​сделал,​did​

​чудные​Can courage quell ​And hid his ​
​я бы это ​But before I ​
​Но славные и ​For gloriously, victoriously,​
​the mountains overhead​

​Но прежде чем ​my pants,​
​Преграды встретим тут,​
​trial bear,​And paced upon ​
​в штанах,​of myself, or at least ​

​трудные​
​The day of ​Still buoyant are ​
​seems to win,​
​at times steps ​flit by,​

​roses bloom,​

​clouds of gloom,​Oft a little ​
​Вольный перевод​Мы не успеваем ​
​ножки.​ночи.​
​траве.​Нет времени смотреть ​

​Нет времени остановиться ​Что такое наша ​
​this if, full of care,​
​wait till her ​turn at Beauty’s glance,​
​see, in broad daylight,​

​pass,​
​And stare as ​
​time to stand ​
​Оригинал​

​Звезда минувшего так ​нам в жизненной ​
​нем еще темней,​George Gordon Byron​
​with its powerless ​remember’d well!​
​That show’st the darkness ​

​Вольный перевод​
​ Настроение поразмышлять о ​и легких стихов ​
​любую аудиторию и ​
​многие жизненные вопросы.​навыки письменной и ​

​новые слова благодаря ​Manfully, fearlessly,​
​Unconquered, though she fell;​
​What though sorrow ​What though Death ​
​Life’s sunny hours ​will make the ​

​Sometimes there are ​

Стихи на английском языке о любви

Короткие стихи поэтов

​sages say;​Оригинал​Бедна такая жизнь, если, полные забот,​И посмотреть, как танцуют ее ​

​Полные звезд, как небеса в ​

​свои орехи в ​

​овцы или коровы.​на нее.​William Henry Davies​
​A poor life ​No time to ​
​No time to ​ No time to ​
​see, when woods we ​boughs​
​We have no ​Джордж Гордон Байрон​лучи;​
​Так светит прошлое ​Как темнота при ​Distinct, but distant — clear, but oh, how cold!​
​Which shines, but warms not ​thou to joy ​
​glows tremulously far,​Оригинал​
​стихотворения по темам.​вас подборку коротких ​
​Вы можете развлекать ​находите ответы на ​в английском — это поможет прокачать ​
​Вы быстрее запоминаете ​bear us well.​elastic springs,​
​best away?​they fly!​
​Rapidly, merrily,​If the shower ​
​day.​So dark as ​

​Уильям Генри Дэйвис​

​глаз.​Красоты​ручьи,​Где белки прячут ​долго, как это делают ​
​остановиться и посмотреть ​and stare.​her eyes began.​
​dance.​night.​
​grass.​No time to ​stand beneath the ​
​life if, full of care,​Видна, но далека — светла, но холодна!​греют нас бессильные ​
​дней!​мерцает твой всегда,​
​to behold,​other days,​
​How like art ​Whose tearful beam ​
​появятся.​изучения как взрослому, так и ребенку. Для удобства разделили ​
​Мы сделали для ​и расширяете кругозор.​для размышлений и ​
​Вы узнаёте, как строятся предложения ​английских стихов?​Still strong to ​
​Yet Hope again ​And calls our ​Enjoy them as ​
​fall?​
​transient all;​Foretells a pleasant ​

​dream​

​на нее.​

​Украсят улыбку ее ​

​на взгляд самой ​при свете дня ​через лес,​И смотреть так ​
​Мы не успеваем ​time to stand ​Enrich that smile ​
​feet, how they can ​stars, like skies at ​
​their nuts in ​or cows.​No time to ​

​What is this ​видна,​Но уж не ​
​на радость прежних ​Как слезно луч ​A night-beam Sorrow watcheth ​
​past, the light of ​dispel,​sleepless! Melancholy star!​
​на английском — и язык подтянете, и мысли новые ​переводом на русский, которые подойдут для ​близких своим талантом.​

​новым поэтом, творчеством и культурой ​Вы получаете пищу ​размеру.​
​В чем плюсы ​
​her golden wings,​O’er hope, a heavy sway?​
​in​Gratefully, cheerily,​Oh, why lament its ​

​But these are ​

​morning rain​Life, believe, is not a ​остановиться и посмотреть ​
​Нет времени ждать, пока ее уста​ Нет времени обернуться ​
​Нет времени увидеть ​вокруг, когда мы идем ​
​под ветвями​жизнь, если, полные забот,​We have no ​

​mouth can​And watch her ​Streams full of ​
​Where squirrels hide ​long as sheep ​and stare.​
​Дословный перевод​в горе мне ​ночи,​
​Как он похож ​Неспящих солнце! Грустная звезда!​

​rays;​So gleams the ​
​thou canst not ​
​Sun of the ​смысле жизни? Лучше читайте стихи ​
​на английском с ​поражать родных и ​Вы знакомитесь с ​

​устной речи.​


​рифме и четкому ​
​​